前人種樹英文怎麼説?超貼切翻譯 | 巴菲特也説的前人種樹英文 | 後人乘涼的英文原來這樣講

前人栽樹後人乘涼 英文怎麼說?台灣人常用這幾種表達

每次聽到「前人栽樹後人乘涼」這句話,總覺得特別有道理對吧?這句台灣人常說的諺語,其實在英文裡也有不少生動的表達方式。像是”Walnuts and pears you plant for your heirs”就很有意境,直譯是「你為繼承人種下核桃和梨樹」,完全抓到那種為後代付出的精神。

說到這個概念,華倫‧巴菲特(Warren Buffett)也曾經說過類似的話。他認為真正的財富不只是留錢給子孫,更重要的是建立能讓後代持續受益的系統。這種想法在英文裡可以用”Building a legacy”來形容,也就是打造一個能傳承下去的資產或價值觀。

中文諺語 英文對應說法 使用情境
前人栽樹後人乘涼 One generation plants the trees, another gets the shade 正式場合、文章寫作
前人種樹 Walnuts and pears you plant for your heirs 日常對話、較口語
為後代鋪路 Lay the foundation for future generations 商業、教育領域

在準備雅思考試的時候,很多人都會煩惱怎麼把中文成語翻成英文。其實像「前人栽樹後人乘涼」這種概念,與其硬翻,不如用英文裡現成的說法。新東方的老師就建議可以用”The old generation plants the trees, the young generation enjoys the shade”,這樣既保持原意,考官也容易理解。

台灣的長輩常常用這句話來教導我們要懂得感恩。想想看,我們現在能過得這麼舒服,不都是因為前面的人辛苦打拼嗎?這種精神在英文裡叫做”Pay it forward”,意思是把前人給你的恩惠繼續傳遞下去。就像在台灣,很多老一輩的人省吃儉用買房子,就是希望子女將來能過得輕鬆一點。

有時候在商業場合也會聽到類似的概念。比如說創辦人把公司經營得很好,接手的第二代就能直接享受成果。這種情況英文會說”Standing on the shoulders of giants”,站在巨人的肩膀上。雖然不是完全一樣的意思,但都有那種「因為前人的努力讓後人受益」的內涵。


前人栽樹後人乘涼 英文

Warren Buffett點解成日講前人種樹嘅道理? 呢個問題其實反映咗佢嘅投資哲學同人生智慧。Buffett成日強調長期價值同可持續發展,就好似前人種樹後人乘涼咁,佢認為真正嘅成功唔係短線操作,而係建立能夠世代傳承嘅價值。呢種思維模式,對於我哋台灣嘅投資者嚟講,特別有啟發性。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

Buffett嘅投資策略入面,有幾個核心概念同前人種樹嘅道理好相似:

投資概念 前人種樹嘅比喻 實際應用例子
長期持有 等樹木慢慢長大 持有優質股票10年以上
價值投資 選擇適合嘅樹種 深入研究公司基本面
複利效應 樹木每年自然生長 股息再投資創造雪球效應
風險管理 為樹苗做好防護措施 分散投資不同產業

Buffett經常引用呢個比喻,因為佢明白到真正嘅財富積累需要時間同耐心。好似台灣早期嘅企業家咁,佢哋可能冇即刻見到成果,但係建立咗穩固嘅基礎,先至有今日嘅成就。呢種思維喺而家追求速成嘅社會特別珍貴,提醒我哋要眼光放遠啲。

其實唔單止投資,人生好多方面都適用呢個道理。Buffett自己就係最好嘅例子,佢由細開始儲蓄同投資,經過幾十年嘅累積,先至有今日嘅成就。佢成日話:「有人坐喺樹蔭下,係因為有人好耐之前種咗棵樹。」呢句話對我哋台灣年輕人嚟講,真係好值得深思。

最近有朋友問我「點樣用英文解釋『前人栽樹後人乘涼』?」,這個問題其實蠻有意思的。台灣人常說的這句俗諺,背後蘊含著世代傳承的智慧,要翻譯成英文確實需要一些巧思。我整理了幾種常見的說法,大家可以根據不同場合選擇適合的用法。


先來看看直譯和意譯的差別。直譯雖然能保留原句的意境,但外國人可能聽不懂;意譯則更容易理解,但會失去一些文化韻味。下面這個表格整理了不同情境適合的英文說法:

中文原意 英文直譯 英文意譯 使用場合
前人栽樹後人乘涼 One generation plants the trees, another gets the shade We stand on the shoulders of giants 正式演講、學術場合
Enjoy the fruits of others’ labor 日常對話、輕鬆場合
Benefit from predecessors’ efforts 商業會議、報告

其實這個概念在英文裡也有類似的諺語,像是「Standing on the shoulders of giants」(站在巨人的肩膀上)就很有異曲同工之妙。牛頓當年說這句話時,想表達的正是我們今天能有所成就,都是因為前人的奠基。不過要注意的是,英文諺語通常比較直接,不像中文這麼有畫面感。

在實際使用時,我發現外國同事最容易理解的是「We benefit from what previous generations have done」這種說法。特別是跟年輕一代解釋長輩的付出時,用「Your grandparents worked hard so you can have a better life」這種白話版本反而更能打動人心。記得有次跟美國客戶聊天,用「Enjoy the shade」來比喻台灣的科技產業發展,對方馬上就懂我們是在感謝早期工程師的貢獻。

前人栽樹後人乘涼 英文

最近好多準備考雅思嘅同學都問:「雅思寫作點樣用『前人種樹』嘅英文諺語?」其實呢個概念喺英文入面有相對應嘅講法,而且用得好仲可以幫你嘅作文加分添!我哋成日講嘅「前人種樹,後人乘涼」,英文版就係「One generation plants the trees, another gets the shade」,呢句真係好適合用喺討論環保、社會責任呢類題目,下面等我同大家分享下具體點用啦。

首先,要記住諺語唔係隨便塞入作文就得,最重要係要貼題。比如話遇到「政府應該投資綠色能源嗎?」呢類題目,你可以咁寫:「As the proverb goes, ‘One generation plants the trees, another gets the shade’, current investments in renewable energy may not yield immediate benefits, but will undoubtedly create a sustainable future for coming generations.」咁樣即刻將抽象嘅概念具體化,仲顯得你諗嘢有深度。

雅思常見題型 適用情境範例
環境保護類 論證植樹計劃嘅長遠價值時引用
教育投資類 討論教育經費對未來世代影響時使用
科技發展類 分析基礎科研需要長期投入時作為佐證

另外要注意嘅係,諺語最好配合具體例子一齊用。例如寫到城市規劃題目,可以咁發揮:「Singapore’s Garden City initiative perfectly illustrates how ‘planting trees’ today results in livable spaces tomorrow.」記住啊,雅思考官好鍾意睇到考生能夠將文化概念同現實案例結合,咁先至顯得你嘅英文唔止係背模板,而係真係識得活用。

最後提提大家,雖然呢句諺語好用,但千祈唔好篇篇作文都塞入去。我見過有同學無論寫乜題目都夾硬用,結果反而被考官覺得係背答案。通常一篇作文用1-2句諺語就夠晒,重點係要用得自然,同你嘅論點絲絲入扣先至有效果。下次練習寫作時,不妨試下將呢句諺語融入去,睇下係咪真係幫到你表達得更到位!

Categories:

Related Article

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命