前人栽樹後人乘涼 英文怎麼說?台灣人常用這幾種表達
每次聽到「前人栽樹後人乘涼」這句話,總覺得特別有道理對吧?這句台灣人常說的諺語,其實在英文裡也有不少生動的表達方式。像是”Walnuts and pears you plant for your heirs”就很有意境,直譯是「你為繼承人種下核桃和梨樹」,完全抓到那種為後代付出的精神。
說到這個概念,華倫‧巴菲特(Warren Buffett)也曾經說過類似的話。他認為真正的財富不只是留錢給子孫,更重要的是建立能讓後代持續受益的系統。這種想法在英文裡可以用”Building a legacy”來形容,也就是打造一個能傳承下去的資產或價值觀。
| 中文諺語 | 英文對應說法 | 使用情境 |
|---|---|---|
| 前人栽樹後人乘涼 | One generation plants the trees, another gets the shade | 正式場合、文章寫作 |
| 前人種樹 | Walnuts and pears you plant for your heirs | 日常對話、較口語 |
| 為後代鋪路 | Lay the foundation for future generations | 商業、教育領域 |
在準備雅思考試的時候,很多人都會煩惱怎麼把中文成語翻成英文。其實像「前人栽樹後人乘涼」這種概念,與其硬翻,不如用英文裡現成的說法。新東方的老師就建議可以用”The old generation plants the trees, the young generation enjoys the shade”,這樣既保持原意,考官也容易理解。
台灣的長輩常常用這句話來教導我們要懂得感恩。想想看,我們現在能過得這麼舒服,不都是因為前面的人辛苦打拼嗎?這種精神在英文裡叫做”Pay it forward”,意思是把前人給你的恩惠繼續傳遞下去。就像在台灣,很多老一輩的人省吃儉用買房子,就是希望子女將來能過得輕鬆一點。
有時候在商業場合也會聽到類似的概念。比如說創辦人把公司經營得很好,接手的第二代就能直接享受成果。這種情況英文會說”Standing on the shoulders of giants”,站在巨人的肩膀上。雖然不是完全一樣的意思,但都有那種「因為前人的努力讓後人受益」的內涵。

Warren Buffett點解成日講前人種樹嘅道理? 呢個問題其實反映咗佢嘅投資哲學同人生智慧。Buffett成日強調長期價值同可持續發展,就好似前人種樹後人乘涼咁,佢認為真正嘅成功唔係短線操作,而係建立能夠世代傳承嘅價值。呢種思維模式,對於我哋台灣嘅投資者嚟講,特別有啟發性。
Buffett嘅投資策略入面,有幾個核心概念同前人種樹嘅道理好相似:
| 投資概念 | 前人種樹嘅比喻 | 實際應用例子 |
|---|---|---|
| 長期持有 | 等樹木慢慢長大 | 持有優質股票10年以上 |
| 價值投資 | 選擇適合嘅樹種 | 深入研究公司基本面 |
| 複利效應 | 樹木每年自然生長 | 股息再投資創造雪球效應 |
| 風險管理 | 為樹苗做好防護措施 | 分散投資不同產業 |
Buffett經常引用呢個比喻,因為佢明白到真正嘅財富積累需要時間同耐心。好似台灣早期嘅企業家咁,佢哋可能冇即刻見到成果,但係建立咗穩固嘅基礎,先至有今日嘅成就。呢種思維喺而家追求速成嘅社會特別珍貴,提醒我哋要眼光放遠啲。
其實唔單止投資,人生好多方面都適用呢個道理。Buffett自己就係最好嘅例子,佢由細開始儲蓄同投資,經過幾十年嘅累積,先至有今日嘅成就。佢成日話:「有人坐喺樹蔭下,係因為有人好耐之前種咗棵樹。」呢句話對我哋台灣年輕人嚟講,真係好值得深思。
最近有朋友問我「點樣用英文解釋『前人栽樹後人乘涼』?」,這個問題其實蠻有意思的。台灣人常說的這句俗諺,背後蘊含著世代傳承的智慧,要翻譯成英文確實需要一些巧思。我整理了幾種常見的說法,大家可以根據不同場合選擇適合的用法。
先來看看直譯和意譯的差別。直譯雖然能保留原句的意境,但外國人可能聽不懂;意譯則更容易理解,但會失去一些文化韻味。下面這個表格整理了不同情境適合的英文說法:
| 中文原意 | 英文直譯 | 英文意譯 | 使用場合 |
|---|---|---|---|
| 前人栽樹後人乘涼 | One generation plants the trees, another gets the shade | We stand on the shoulders of giants | 正式演講、學術場合 |
| Enjoy the fruits of others’ labor | 日常對話、輕鬆場合 | ||
| Benefit from predecessors’ efforts | 商業會議、報告 |
其實這個概念在英文裡也有類似的諺語,像是「Standing on the shoulders of giants」(站在巨人的肩膀上)就很有異曲同工之妙。牛頓當年說這句話時,想表達的正是我們今天能有所成就,都是因為前人的奠基。不過要注意的是,英文諺語通常比較直接,不像中文這麼有畫面感。
在實際使用時,我發現外國同事最容易理解的是「We benefit from what previous generations have done」這種說法。特別是跟年輕一代解釋長輩的付出時,用「Your grandparents worked hard so you can have a better life」這種白話版本反而更能打動人心。記得有次跟美國客戶聊天,用「Enjoy the shade」來比喻台灣的科技產業發展,對方馬上就懂我們是在感謝早期工程師的貢獻。

最近好多準備考雅思嘅同學都問:「雅思寫作點樣用『前人種樹』嘅英文諺語?」其實呢個概念喺英文入面有相對應嘅講法,而且用得好仲可以幫你嘅作文加分添!我哋成日講嘅「前人種樹,後人乘涼」,英文版就係「One generation plants the trees, another gets the shade」,呢句真係好適合用喺討論環保、社會責任呢類題目,下面等我同大家分享下具體點用啦。
首先,要記住諺語唔係隨便塞入作文就得,最重要係要貼題。比如話遇到「政府應該投資綠色能源嗎?」呢類題目,你可以咁寫:「As the proverb goes, ‘One generation plants the trees, another gets the shade’, current investments in renewable energy may not yield immediate benefits, but will undoubtedly create a sustainable future for coming generations.」咁樣即刻將抽象嘅概念具體化,仲顯得你諗嘢有深度。
| 雅思常見題型 | 適用情境範例 |
|---|---|
| 環境保護類 | 論證植樹計劃嘅長遠價值時引用 |
| 教育投資類 | 討論教育經費對未來世代影響時使用 |
| 科技發展類 | 分析基礎科研需要長期投入時作為佐證 |
另外要注意嘅係,諺語最好配合具體例子一齊用。例如寫到城市規劃題目,可以咁發揮:「Singapore’s Garden City initiative perfectly illustrates how ‘planting trees’ today results in livable spaces tomorrow.」記住啊,雅思考官好鍾意睇到考生能夠將文化概念同現實案例結合,咁先至顯得你嘅英文唔止係背模板,而係真係識得活用。
最後提提大家,雖然呢句諺語好用,但千祈唔好篇篇作文都塞入去。我見過有同學無論寫乜題目都夾硬用,結果反而被考官覺得係背答案。通常一篇作文用1-2句諺語就夠晒,重點係要用得自然,同你嘅論點絲絲入扣先至有效果。下次練習寫作時,不妨試下將呢句諺語融入去,睇下係咪真係幫到你表達得更到位!

