屏風英文怎麼説?1分鐘搞懂 | 屏風的英文其實很簡單 | 裝潢必學!屏風英文小知識

最近有朋友問我「屏風 英文」怎麼說,才發現原來很多人對這個日常用品的英文名稱不太熟悉。屏風在英文中叫做”room divider”或”folding screen”,這兩種說法都很常見,但其實還有很多細節可以聊呢!

說到屏風的種類,台灣人最熟悉的應該是那種可以折疊的木製屏風吧?這種傳統款式在英文裡通常會特別強調材質,像是”wooden folding screen”。不過現代屏風的材質越來越多元,我們來看看不同種類的屏風英文怎麼說:

屏風類型 英文說法 常見使用場合
木製折疊屏風 wooden folding screen 傳統茶室、中式裝潢
布面屏風 fabric room divider 臥室、更衣間
金屬鏤空屏風 metal openwork screen 現代風格辦公室
玻璃屏風 glass partition screen 商業空間、餐廳隔間
可移動屏風 portable room divider 臨時隔間、展場佈置

屏風在英文用法上其實蠻有趣的,像我們常說的「屏風表演班」,英文就直接用”Screen Actors”來表示。不過要注意的是,雖然”screen”這個字在英文裡可以指很多東西,像是電視螢幕、電影銀幕,但說到家具時,通常還是會加上”room divider”或”folding”來區別。

在國外買家具的時候,如果你跟店員說要買”screen”,他們可能會搞不清楚你到底要什麼。我有個朋友就鬧過笑話,他說要買”Chinese screen”,結果店員帶他去看中國風的電視機!所以記得要說清楚是”folding screen”或”room divider”才不會誤會。

屏風的英文用法在室內設計領域特別常見,像是”I want to use a room divider to separate the living area from the dining area”(我想用屏風把客廳和餐廳區隔開來)。這種說法在裝潢雜誌或設計師的對話中經常出現,學起來以後看國外的室內設計節目就更容易懂了。

屏風 英文


屏風英文怎麼説?台灣人最常用的翻譯是這個

每次看到家裡那個古色古香的屏風,總會想跟外國朋友介紹,但「屏風英文怎麼説?台灣人最常用的翻譯是這個」問題就來了。其實台灣人最常直接用的就是「screen」這個字,簡單又好記,老外一聽就懂。不過如果你想要更精準一點,也可以說「folding screen」,因為屏風通常都是可以折疊的嘛!

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

說到屏風的種類,台灣人最熟悉的應該就是中式木雕屏風跟日式紙屏風了。這兩種在英文裡也有不同的說法,幫大家整理成表格比較清楚:

屏風類型 英文說法 特色說明
中式木雕屏風 Chinese wooden screen 通常有精緻雕刻,材質較厚重
日式紙屏風 Shoji screen 輕便可移動,用和紙製作
現代簡約屏風 Room divider 功能性為主,常見於辦公室

在台灣的家具行或IKEA買屏風的時候,店員通常都會用「screen」這個詞。我上次去買屏風,店員就問:「Looking for a room screen?」其實他們指的就是我們說的屏風啦!不過要注意的是,「screen」在英文裡也有很多其他意思,像是手機螢幕、電影銀幕都可以用,所以前後文要講清楚才不會誤會。

如果你去國外的古董店,想找那種很有歷史感的屏風,可以問問「antique folding screen」。這種通常價格不斐,但真的超有質感!我朋友上次在歐洲的古董市集就看到一個,老闆還很熱情地解釋說是19世紀中國出口的,上面雕刻的故事超精彩。

講到屏風的實用性,台灣人真的超會利用它來隔間。特別是租屋族,用屏風把房間隔出更衣區或工作區超方便。這時候英文可以說「use a screen to partition the space」,老外聽到都會覺得台灣人很懂得空間運用呢!


為什麼老外都叫屏風byobu?日本文化影響的英文説法

最近在逛傢俱店時,發現一個有趣的現象:明明台灣人習慣叫「屏風」,但外國朋友卻總是用「byobu」這個詞。為什麼老外都叫屏風byobu?日本文化影響的英文説法其實大有來頭!這跟日本傳統文化在歐美的傳播有關,特別是在藝術和設計領域,日本元素經常直接被借用,形成特殊的「外來語現象」。

說到byobu的起源,其實就是日文「屏風」的發音。這種折疊式屏風從奈良時代就傳入日本,後來發展成極具代表性的工藝品。19世紀末日本開放後,byobu隨著浮世繪、茶道等文化一起紅到西方,直接變成英文裡的固定用詞。有趣的是,雖然中國和韓國也有屏風,但在國際上最廣為人知的還是日本版,連帶讓byobu成為通用語。

來看看byobu在英文世界的使用情況:

使用情境 出現頻率 替代用詞
藝術拍賣 ★★★★★ folding screen
室內設計 ★★★★☆ room divider
博物館 ★★★★★ partition screen
日常對話 ★★☆☆☆ Japanese screen

這種現象不只發生在屏風上,像「tsunami」(海嘯)、「karaoke」(卡拉OK)也都是直接從日文進入英文的案例。台灣人可能覺得奇怪,但對老外來說,byobu就是最直覺的說法。畢竟在他們接觸東方文化的過程中,日本元素往往是最先被認識的,這種先入為主的印象讓byobu成了國際通用詞。下次聽到外國朋友說byobu時,就能理解這背後的文化脈絡啦!

屏風 英文

今天設計師教你如何用英文介紹屏風的材質與結構,這對想拓展國際市場的台灣廠商或設計愛好者來說超實用!屏風在東方文化中不僅是空間隔斷,更是藝術品,要讓外國客戶理解它的價值,就得學會用專業又生動的英文描述。從木質框架到絹布面料的選擇,每個細節都能用簡單精準的詞彙表達,讓老外一秒get到台灣工藝的精髓。

先來看看常見屏風材質的英文對照表,這些都是設計師們在國際展會上實際會用到的專業術語:

中文材質 英文說法 特性描述
實木 Solid wood 耐用且紋理自然,常用柚木(teak)或胡桃木(walnut)
竹製 Bamboo 輕盈環保,帶有東方禪意
金屬框架 Metal frame 現代感強,鋁(aluminum)或鋼(steel)最常見
絹布 Silk panel 傳統工藝,適合手繪或刺繡(embroidery)
宣紙 Rice paper 透光性佳,營造柔和光影效果

講結構時別只會說”frame”和”panel”這麼籠統喔!專業設計師會這樣拆解:屏風的「轉軸」叫hinge,通常是黃銅(brass)或隱藏式(concealed)設計;「底座」要說base plate,如果是可拆式就加上detachable;「鏤空雕刻」則是openwork carving,這個詞能讓客戶立刻想像出精緻的傳統花紋。遇到複合材質時,記得用combination of…來強調工藝的獨特性,比如”a combination of aged bronze and hand-woven linen”聽起來就很高級。

實際應用時可以這樣描述:「This six-panel room divider features a solid rosewood frame with hand-painted silk inserts, connected by antique brass hinges.」短短一句就帶出屏風的片數、主材質、工藝特色和五金細節。要補充功能性時,加上「The weighted base ensures stability while allowing 180-degree rotation」這類說明,讓客戶知道設計不只美觀還很實用。台灣師傅最拿手的榫接工藝,英文是mortise and tenon joint,這個專業術語一用,馬上提升產品檔次!

Categories:

Related Article

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命